LA CANTIGA DEL FUEGO (2011)
EL POZO AMARGO
Música: Ana Alcaide
Letra: Beatriz Moreno Cervera, basada en la leyenda toledana de ‘El pozo amargo’
Las sombras de tu vergel secreto escondieron los besos de labio y labio abiertos en flor
Doncella de nobleza levita, si adoras a un cristiano más vale que silencies tu amor
La noche soñada en los jardines despista a los guardianes que velan tus paseos, Raquel
Tan solo la luna en su crecida conoce de tus dichas y el pozo en que le aguardas a el
Rosarios de auroras toledanas bendicen vuestra suerte y os vuelven descuidados tal vez
Luceros y estrellas pasajeras perfilan en el aire su entrega y tu desnudez
Y al alba de una noche certera partido de un abrazo por una daga criminal
La sangre templada de Fernando destila entre tus manos y anuncia su destino fatal
‘En su agua calmaré
Este amargo dolor
Fernando, sálvame,
¿ya estás aquí, mi amor?’
Calvario de pena y desconsuelo te arranca de tu lecho en delirio y vas al pozo a llorar
Locura de hiel en tus sollozos derraman en su cauce el mal sabor de tu pesar
Asomas a la fosa profunda, sus ojos te sonríen, serenos del perdón de Dios
Y cuentan cristianos de Toledo que aullando con el viento quebrada se escucha tu voz
BAILA DONDE EL MAR
Ana Alcaide
Blanca la niña en silla de oro sentada
Peine de plata, los cabellos peinaba
Por ahí pasara un culebro que de ella se enamorara
Juró que l’ha de llevar consigo y luego desposar
Baila donde el mar
-‘Que tienes niña, que estás tan apezarada?
-Ni mal m´han hecho mas han volado las aguas
Por aquí anduviera un culebro que de mi s’enamorara
Juró que m´ha de llevar consigo y luego desposar’
LA CANTIGA DEL FUEGO – El viaje
Tradicional romaní
Instrumental
LUNA SEFARDITA
Música: Ana Alcaide
Letra: Beatriz Moreno-Cervera
Se ha callado la soledad
en esta alborada nueva
A orillita de la ciudad
duerme la primavera
Con sus ojos de abril
las colinas florecen su trigo hacia el sol
Se recuestan en oro
galas de despedida
Dime Alina, que mala estampa
hierve en tu sangre hebrea
De la aljama sales cantando
con un puño de arena
Vagas sin mirar atrás
no habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar
Sigue el signo de azar
de la luna sefardita
Donde están las llaves de España,
¿quien abrirá sus puertas?
Donde guarda un pueblo sin alma
todas las horas muertas
Vienen de dos en dos,
las carretas llorando su herida de amor
a perderse en los ojos de la luna sefardita
KHUN CARAVAN
Ana Alcaide
Instrumental
LA REINA ESTER
Trad. Sefardí/Ana Alcaide
Se vistió la reina Ester en el tercer día,
vestida de su color que al oro parecía,
con grande mancía se fue ande el rey.
El rey que la vido venir,
pedrió su tino,
a la color del vino.
-¿Qué es la tu venida, Ester? ¿qué es la tu demanda?
- Un convit quero hacer en la tuya casa,
con toda tu compaña y Hamán también;
y a también quero tener
largas las tus mesas,
viva tu grandeza
Alevanta, Mordejay, vístete este sayo,
toma la corona, súbete al caballo,
te llevaré al baño; yo te lavaré,
y también te almizclaré,
yo que so ligero,
telek y barbero.
Debemos de hacer fimbus en estos dos días,
en hinchando el rabus ende los Nahmías,
por hacer conquías a el Amalec;
hagan baño con telek:
todo va a un cuento,
non mires el resto.
EN EL JARDIN DE LA REINA
Trad. Sefardí/ Ana Alcaide
En el jardín de la reina
ha crecido un biliuzar
la raíz tiene de oro
la simiente de cristal.
Arboleros, arboleros
arboleros tan gentil
la raíz tiene de oro
la simiente de marfil
La reina estaba lavrando
Un tilar de clavedón
Asentada en la ventana
el paxá que la vido
Enriva de una barca
asentado un biliuzar
Cantando una romansa
a la ola de la mar
EL AGUA DEL RÍO
Ana Alcaide
Yo me asenté en el barco, l’anillo me cayó
El río pasó y en la arena quedó
El agua del río lleva la tristeza
Las soledades de las nochadas
Muy desoladas ansí son pasadas
Mis cabellos peinando con peine de marfil
Por ti mi querido, por t’alcazar yo a ti
LA CANTIGA DEL FUEGO –la canción
Trad. Sefardí/Ana Alcaide
Día de sabat, mi madre,
la horica dando dos,
fuego salió al Agua Nueva
a la Torre Blanca quedó
-Tando pobres como ricos,
todos seamos un igual.
ya quedimos arrastrando
por campos y por kislás.
-Mos dieron unos tsadires,
que del aires se volan.
Mos dieron un pan amargo,
ni con agua no se va.
-Las palombas van volando
haciendo estruición.
Ya quedimos arrastrando
sin tener abrigación.
AY QUE CASAS!
Trad. Sefardí, Trad. Bulgaria
Ay que casas tan hermosas!
para que bailen las novias
Para bodas, para bodas las mis siñoras
estas y otras
TRA LA RA LA RA LA RA LA
Afuera bailan galanas
adientro bailan las damas,
Para bodas, para bodas mas mis siñoras
estas y otras
MIKDASH intro
MIKDASH
Ana Alcaide
Texto de improvisación adaptado por Reza Shayesteh sobre antiguo poema persa (anónimo)
Mi dolor viene de mi amado
Mi medicina viene de mi amado
Mi mal viene de mi
Mi esperanza viene de mi amado
Como Jesús, aunque me cruificaran, nunca dejaré a mi amado
Durante toda mi vida no he podido entender
Como ya te amaba antes de existir (Saadi)
COMO LA LUNA Y EL SOL (2007/08)
INTRO. SEFARDÍES
Trad./ Ana Alcaide
LA MUJER DE TÉRAH
Trad. Bulgaria, Turquía / Ana Alcaide
La mujer de Térah preñada estaba,
ni ella no sabía el mal que tenía.
Salía por los campos como apedrida.
Dolores tenía, parir quería
¿ande lo pariera? en la meyará
meldando y escribiendo en la yisibá.
-"Madre, la mi madre, ¿que buscás aquí?
- Un hijo preciado que dejé aquí.
- Madre, la mi madre, andavos d'aquí,
malajimes del cielo m'alechan a mí".
Buen zajut tuvites siñor parido,
q'afirmates la firma d'Abraham abino.
LA GALANA Y EL MAR
Trad. Salónica / Ana Alcaide
Ya salió de la mar la galana
vestida de 'al y blanco
ya salió de la mar.
Entre la mar y la arena
mos creció un árbol de almendra
ya salió de la mar.
Mar, mar, entre la mar y el río, échate.
Entre la mar y el río
mos creció un árbol de bembrillo
ya salió de la mar.
La novia ya salió del baño
y el novio ya la está esperando
ya salió de la mar.
COMO LA LUNA Y EL SOL
Trad. Turquía / Ana Alcaide
Yo 'hanina, tu 'hanino.
Nos tomaremos los dos.
Los hijicos que mos nacen,
Amán, como la luna y el sol
Dermán, como la luna y el sol
Oh, qué hermozas palavricas
que me dizes tu a mí,
¡El Dio grande que te oyga!
Amán, tu sos solo para mí
Dermán, tu sos solo para mí.
PASACALLES SEFARDÍ
Trad. Turquía, Bulgaria, Grecia
Instrumental
LAS TRES HERMANICAS
Trad. Rodas
Tres hermanicas eran, blancas de roz, Ay ramas de flor!
tres heramnicas eran, tres hermanicas son.
Las dos serán casadas, la mas chica se deperdió,
su padre con vergüenza a Rodas l'ambió.
En medio del camino un castillo le fraguó
de piedra menudica y hexico alderedor.
Varón es que lo supo, y a la mar ya se echó
nadando y navegando al castillo arrivó.
-"Échame tus trenzados, que arriba subo yo"-
Ella le echó sus trenzados y arriva lo suvió.
Agua no havía en casa y a la fuente ella salió
y en medio del camino la niña se durmió.
Por la fuente pasó el varón, tres bezicos le dió
uno de cada cara y otro en el coraçón.
- "Si el mi querido save, matada merezco yo"-
- "No te mates mi querida, que el tu querido soy yo"-
DURME DURME
Trad. Sofía / Ana Alcaide
Durme durme hermozo hijico
durme durme sin ansia y dolor.
Derra tus lindos ojicos
durme durme con savor.
A la skola tu te irás
Y la Ley t'ambezarás.
Y ARRELUMBRE
Trad. Marruecos / Ana Alcaide
Y arrelumbre, y arrelumbre
Y arrelumbre tu mazale,
cómo arrelumbra esta novia
delante de todo el kahale.
La novia destrenza el pelo
se desmaya el cabayero
la novia de la rosa blanca
donde el novio se reminara.
TISHRI INTRO
Trad. / Ana Alcaide
Instrumental
TISHRI
Ana Alcaide
Instrumental
ERA OSCURO
Trad. Oriente / Ana Alcaide
Era oscuro como la media noche
cuando la luna esclareciendo 'stava
Todo callaba, todo 'stava en silencio,
como la nuve'n la oscuridad.
-"Miseravle, ¿porqué venís agora?
A recordarme de lo que yo pasí?
A recordarme de toda la mi vida?" -
Estas palavras yo le havlí.
OUTRO. YO M'ENAMORÍ D'UN AIRE
Trad. Rodas
Instrumental